O porco chateado.

O meu marido me saiu com estes versinhos durante um passeio de domingo. Tínhamos acabado de ter um caso de tradução na família e logo ficamos imaginando como seria traduzir estes versinhos para o português. Não consegui rimar em português. Em alemão rima e é uma gracinha! Se alguém aí tiver uma idéia melhor, por favor me diga!

Adorei os versinhos. Recitei até decorar e recitar sem enrolar a língua. Já até recitei para todos os amigos que encontramos desde então. Mas a graça maior, para mim, é que o nosso sobrenome tem um Eber… E é de onde vem o E de Rosangelae, que é o meu nome no blog.

Em alemão:

Der Eber ist stets missgestimmt
Weil seine Kinder Ferkel sind;
Nicht nur seine Frau, die Sau alleine,
Alle seine Verwandte sind Schweine!

Traduzindo para o português:

O Porco está sempre chateado
Porque seus filhinhos são leitões;
Não é apenas que sua mulher é uma porca,
Todos os seus parentes são porcos!

Obs: São os nós da língua e as dificuldades das traduções.

Anúncios

One thought on “O porco chateado.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s